现在,网络的应用和普及,使得很多英语爱好者,不在枯燥的去通过听读人教版教材的文章来提高听力,培养语感,而更多的去看生活化很强的美剧和电影。既有趣味性,又有可模仿性。但是,我们真正的懂得那些美剧里的台词吗?真正理解它们吗?下面,北京新东方英语学习部老师将和大家一起分享“那些电影里我们看不懂的镜中花 ”。
在影片《末路狂花》( Thelma and Louise )中,Thelma 和Louise 在路上碰到牛仔J.D., 结果钱财被他洗劫一空。之后,J.D.落入警察手中,下面是警官Hal 审讯J.D. 的一番话:
Hal: Son, I got a feeling about something and I just wanna ask your opinion. Do you think Thelma would've committed armed robbery if you hadn't stolen her money? Get your foot off that table. Cat got your tongue?
J.D.: How do you know I took it? How do you know they…
看文中的这两个单词,“son” 和 “ Cat got your tongue? “ 很明显,和我们所熟悉的意思是不太一样的。那么究竟在这里什么意思呢?又有什么来历呢?我们在这里就谈谈。
第一个 “ son “, 并非称对我”我儿“,不过是年长者对年轻小伙红衣的统称。据说,一个中国留学生在船的甲板上散步时,不留神摔了一跤,旁边一位美国长者忙来搀扶,并慰问道: “hurt yourself, son?” 谁知这位学生反唇相讥道:“You are my son!” ( 你才是我儿子呢!)
很多词语都不能望文生义。 如old man 不一定是“老人”, 在俚语中可能是指某人的“老爸” 或 “ 老公” 或“ 男朋友”, 同样,old lady 可能是指某人的“老娘” 或 “ 老婆” 或 “女朋友”。
第二个词组 “ Cat got your tongue?”. 据说在古代犯人因某种原因被处以割舌刑, 被割下来的舌头通常会被拿去喂国王的宠物-猫。 这就是 “ Cat got your tongue?” 的由来, 现在通常用来指一个人因为不高兴、脑子一片空白说不出话来或是讲话结结巴巴的样子。假使有一天你对着某人一直说话,到最后发现对方连一点反应都没有,此时你就可以问他:“ Cat got your tongue? “。